
预计阅读时间:4分钟
参与文末评论互动,有奖品拿哦~
前不久,麦当劳在官方微博上称,“麦麦的中国公司改名金拱门(中国)有限公司啦”。
看到这,加油君的第一反应就是:金拱门?这名字要不要这么接地气!
更有网友调侃,这名字很有一种“中华老字号”的感觉,像是北京烤鸭店或者某中药店铺的名字。同时也有网友表示很难接受,以后要改口说“我们去吃金拱门”吧!怎么说都感觉有点怪怪的。
至于麦当劳为何更名金拱门?
有一种比较容易接受的解释是:麦当劳金色拱门形状的标志在西方有个著名的昵称——Golden Arches,直译过来就是“金拱门”。嗯,很好,没毛病。
还有网友在麦当劳更名后,也给其他一些国外取了个响当当的名字:
而要说到英译中文名这个梗,就不得不提到最近闹得沸沸扬扬要改名的某NBA球队了。
在本赛季开赛前,达拉斯小牛在其官方微博之中写道:“准备搞个大新闻——周一见! ”
后来,他们就在官方微博发布了一条视频视频之中,球队老板马克·库班表示,球队的中文译名“小牛”并不是很准确,希望大家一起为球队取一个新的中文译名。
“多年以来我一直了解到,小牛队的中文队名翻译并不准确。据我所知,‘小牛’在中文里的意思是幼小的牛,这和英文队名‘Mavericks’没有任何联系。”
“Macericks”本意为牲畜,但好像就这样直译为“达拉斯牲畜队”更是不妥。不过,“Mavericks”的意义应该是代表着刚烈、桀骜不驯。显然小牛队(small cow)是无法满足的,听起去就有些霸气不足。同时,小牛的队徽主体和吉祥物都是一匹马,叫小牛确实有点牵强。
现在,小牛队中文更名活动已进入第二阶段。“独行侠”成为了脱颖而出的第一个备选队名。在接下来的一段时间内,其他进入候选名单的队名也将陆续公布。
那独行侠这个译名又是怎么选出来的呢?
原来,“Macericks”的引申义就指特立独行的人,而独行侠这个译名显然是由这个引申义得出的。小牛队老板库班也明确表示:“我希望小牛队的新名字要有力量、能量,我们希望今年能够成为一支真正的强队,受人尊重。
除了小牛队之外,NBA还有许多球队的译名都存在一定的争议:
纽约尼克斯(New York Knicks)
好吧,明眼人都明白,其实尼克斯就是Knicks的音译。而真正的knicks则取自于纽约的一种流行文化Knickerbockers,啥玩意儿?就是灯笼裤。纽约灯笼裤队,想想也是挺有趣的。
迈阿密热火(Miami Heat)
其实按照直译,迈阿密热火队应该叫做迈阿密热队,可能前者更顺口一些吧。这个名字是87年球迷投票的结果,据说当时热播一部警匪片“迈阿密风云(Miami Vice)”,差点称为这座球队的名字。
费城76人队(Philadelphia 76ers)
这个队伍译名可谓是将中文直译发挥的奇葩了,直接将er翻译成人也是没谁了,队名创建者斯塔尔伯格先生表示“76ers”所纪念的是美国1776年独立宣言,那一年的首都正是费城“76”所代指的是年份而不是人数。如果综合来看,可以翻译成“先贤者”或“革命者”更符合原意。
印第安纳步行者队(Indiana Pacers)
步行者(Pacers)的翻译有点和76人队翻译相像,都是以后缀er来进行直译的。准确说来Pacers或许翻译为遛马队更为恰当,或者也有人建议者认为步行者队应该改名为“先驱”or“先行者”
丹佛掘金(Denver Nuggets)
Nuggets的本意是金块的意思,据说是老板根据科罗拉多峡谷金灿灿的岩石想到的。So,加油君也不知道为什么中文名就变成了掘金对,明显叫丹佛金块对更霸气,丹佛土豪金也不错。。。
所以说啊,这取名字是有很大考究的,同时这翻译名字也是有很大学问的,毕竟想要做到又准确又好听还是不大容易的......
【有奖互动】
你也来给达拉斯小牛队取个新名字吧
*文章评论区给出你的答案*
*就有机会获得加油君为你准备的小礼物*
*文中图片来源于网络,侵权请告知删除